1. Metadata
Evaluated Language Pair: Japanese â English
LLQA Specification Version Used: V1.0
Sampled Chapters:
Chapter 1, Chapter 10, Chapter 20
Excerpt 1 Location: Chapter 1, first ~500 words
Excerpt 2 Location: Chapter 10, first ~500 words
Excerpt 3 Location: Chapter 20, first ~500 words
Total Word Count Evaluated: 1523 words
3. Localization Profile
- Localization: [Literal Translation]
- Cultural Markers: [Keeps Honorifics]
- Register Tendency: [Formal / Polite]
- Other Tags: [MTL-Likely]
4. Source Text Excerpts
EXCERPT 1
ããã ããã«ããããšã§ã圌女ã¯ç©ºæ°ãå€ããŠããŸãã
ãæž 宮家æ§éžââ
ãçãã倧局ãªé¿ãã ããååè² ãããŠããªãç«æŽŸãªæŽé€šã ã
ããã®æŽé€šã§ã¡ã€ãæãçãŠãã圌女ã¯ãäžæè°ãªã»ã©æ¯è²ã«æº¶ã蟌ãã§ããã
ãä»ãšãªã£ãŠã¯ããã®æº¶ã蟌ãã§ãããšããäºå®ããã£ãããããããªãéã«äžæè°ãªãããªãè€éãªæ°æã¡ã ã
ããªã«ãããæ§éžã®ã¡ã€ãã§ããæ°·åæž è¶éŠã¯ââ
ãç¶åžãããæé£ã®çšæãã§ãããã
ãããããã
ãèªå®€ã®ãã¢ãéããŠå§¿ãèŠããã®ã¯ããã®æž è¶éŠã ã£ãã
ãæãå®¶ã®ã¡ã€ãã¯ãã䞻人æ§ã«åãã£ãŠç¹ã«æ¬èªã¯äœ¿ããªãã
ããªã«ãã俺ââæž å®®ç¶åžã«ãšã£ãŠãæž è¶éŠã¯åãæå®€ã§é£å士ã®åžã«åº§ãã¯ã©ã¹ã¡ã€ãã§ãããã®ã ã
ãã¯ã©ã¹ã¡ã€ãã«æ¬èªã䜿ãããŠã¯èœã¡çããªãã
ããããäž»ãªçç±ã ã£ãããä»ãšãªã£ãŠã¯æ¬èªã䜿ãããªããŠæ£è§£ã ã£ãæ°ãããã
ããããæãã俺ã¯èã蟌ã¿ãããŠããã
ãç¶åžãããã©ããããã®ïŒãç±ã§ãåºãïŒããè¬ãæã£ãŠããïŒã
ãã ã倧äžå€«ã ããªãã§ããªãã
ã俺ã¯éŠãæ¯ã£ãŠããã¢ã®ãšããã«ããæž è¶éŠã®ãã°ãžãšæ©ããŠè¡ãã
ãèããããŠç±ãåºããã ããå®éã®ãšãã身äœã¯ãªããšããªãã
ãäžå¿ãããã§ãéããŠããŠå°ã ã®ã·ã§ãã¯ã§æºããã»ã©ãã£ãžã«ã«ã¯åŒ±ããªãã
ããã£ãšããæšæ¥ããã£ãã®ã¯å°ã ã®ã·ã§ãã¯ã©ããã§ã¯ãªããââ
ããªã«ïŒãä»åºŠã¯ç§ããã£ãšèŠãŠããŸããç§ã¯ããªãã®ã¡ã€ãã ãã奜ããªã ãèŠãŠãããããã©ã
ããããããèšèã«çããŠã
ãä¿ºã¯æž è¶éŠã®åã§ç«ã¡æ¢ãŸãã圌女ãèŠã€ããã
ãèãè¶è²ã®ã»ããã³ã°ãã¢ãéææã®ããæŽã£ãé¡ç«ã¡ãã¡ã€ãæã®äžããã§ããããèžã®å€§ãããè °ã®çްãã
ãã¢ã€ãã«ã§ãã¢ãã«ã§ããå®¹å§¿ãæŽ»ãããä»äºãªããªãã§ãã§ãããã ã
ãèããŠã¿ãã°ãæž è¶éŠã¯çµæžçã«å°çª®ããŠããã®ã«ããã®æµãŸããå®¹å§¿ãæŽ»ããããšããŠããªãã
ããããããªæå³ã§ââããã€ã¯ãªãã§ã俺ã®ã¡ã€ããªãããã£ãŠããã ïŒ
ãâŠâŠã¡ãã£ãšããããŸã§ããããèŠããããããããã«ã絊æãšã¯å¥ã§æåœãŠãããããããªããã
ãæåœãŠãåºããŠãããããããã£ãšèŠãããŠããã
ãæž è¶éŠã¯ãããã«é °ãèµ€ãããŠããããã ã
ãç°æ§ã«ããããèŠãããã ãã§ç §ãããªããŠãæå€ã«å¯æããšãããããã
ããããåŸ ãŠåŸ ãŠã坿ãã«æãããããªã
ãæ°·åæž è¶éŠãããããã®ç«æŽŸãªæŽé€šãææããæž 宮家åœäž»ã®å®åââ
ãäžæ¹ã俺ã¯ãšããã°æž 宮家æ§éžã§åããŠãã䜿çšäººã®æ¯åã«ãããªãã
ã宿¯ã®åã¯æ°·ååžæ²ãšãããããã
ããã®æ°·ååžæ²ãæž è¶éŠã«ãšã£ãŠã¯è²ãŠã®æ¯ãšãªãã
ãæž å®®ç¶åžãšæ°·åæž è¶éŠã¯ããäºãã®äž¡èŠªã«ãã£ãŠãå ¥ãæ¿ããããåäŸãã
ã俺ã®äž¡èŠªãšããããšã«ãªã£ãŠããæž å®®éç¶ãšååç©ä¹è±ãããã«æ°·ååžæ²ã
ããã®äžäººã®å€§äººã瀺ãåãããŠèªåã®åäŸãã¡ãå ¥ãæ¿ãããšããã
Just by being there, she changes everything.
The Kiyomiya Family Old Manorââ
Itâs a short name, yet it carries a certain grandeur, and the splendid Western-style mansion lives up to every syllable. Wearing a maid outfit within those halls, she blends into the scenery with an almost uncanny naturalness. Now that I know the truth, that perfect fit feels both entirely appropriate and strangely surreal at the same time, leaving me with the most complicated feelings.
After all, the maid of the old manor, Hisaka Sayakaââ
âKeiji-kun, breakfast is ready.â
âAh, yeah.â
The one who appeared when my bedroom door opened was that very Sayaka. The maid in my house doesnât use particularly respectful language toward her master. After all, to meâKiyomiya KeijiâSayaka is also a classmate who sits right next to me in the same classroom. It would be unsettling to have a classmate using honorifics with me.
That was the main reason, but now Iâm glad I didnât make her use them.
Ugh, Iâve been overthinking things since morning.
âKeiji-kun, is something wrong? Do you have a fever? Should I bring some medicine?â
âN-no, Iâm fine. Itâs nothing.â
I shake my head and walk toward Sayaka, whoâs standing at the door. Overthinking might make me feel feverish, but physically, Iâm perfectly okay. After all, I do train, and my physical condition isnât so weak that a little shock would throw me off balance. Though what I took yesterday was far from a little shockââ
âWhatâs this? Now youâre staring at me intently. Well, Iâm your maid, so you can look as much as you want, I suppose.â
âThen Iâll take you up on that.â
I stop in front of Sayaka and gaze at her. Her light brown semi-long hair, her clear and well-proportioned features, the size of her chest and the slimness of her waist visible even through the maid outfit. She could be an idol or a model; she could do any job that makes use of her appearance. Come to think of it, Sayaka was in financial trouble, yet she never tried to leverage her blessed looks.
In so many waysâwhy is this girl working as my maid, of all things?
ââŠHey. If you stare that much, even I might want extra allowance on top of my salary.â
âIâll give you the allowance, so let me look more.â
Sayakaâs cheeks seem slightly red. To blush just from being stared at by the opposite sexâshe has an unexpectedly cute side.
No, wait, donât get misled by her cuteness.
Hisaka Sayaka is the true child of the head of the Kiyomiya Family, owners of this splendid mansionââ
On the other hand, Iâm merely the son of a servant who worked at the Kiyomiya Family Old Manor.
My real motherâs name is apparently Hisaka Tsukasa. And that Hisaka Tsukasa is Sayakaâs foster mother. Kiyomiya Keiji and Hisaka Sayaka are children who were âswitchedâ by each otherâs parents.
The people I thought were my parents, Kiyomiya Takatsugu and Wakura Honoka, along with Hisaka Tsukasaâthese three adults conspired to switch their own children.
EXCERPT 2
ãæ¬æ¥ã¯ãæ¥æãããââã
ãâŠâŠâŠâŠã
ãããã¯çµå©åŒã§ã®æ±ºãŸãæå¥ã§ã¯ãªãã£ããã
ããããªããšãæãã€ã€ã俺ã¯ã¹ãŒãå§¿ã§æ£åº§ããŠããã
ãåºã ãšããå宀ã§ãç«æŽŸãªåº§åãæãã§æ£é¢ã«åº§ã£ãŠããã®ã¯ââ
ãæž å®®ããããããªã«ç·åŒµãªãããªããŠããè¶³ã厩ããŠãã ãã£ãŠããã§ããã
ãâŠâŠãæ°é£ãã©ãããæçããã
ãäžé蟻æçã¯æããæ¡è²ã®çç©ãçãŠãæ®æ®µã¯èäžã«æµããŠããé·ãé»é«ªãåŸãã§çµãäžããŠããã
ãæçãããâŠâŠã
ã人åã§ã®äžé蟻åŒã³æšãŠããŸã æ £ãããšã¯èšããªãã®ã«ãååã«ããä»ããªããŠãã£ãšæ £ããªãã
ãã ãããã®å Žã§ã¯ä»æ¹ããªãã ããã
ãåããããã€ãã©ãããæž å®®ããããªã®ã¯æ°ã«ãªããã
ãåšã®èšããšãããæ¥œã«ããŠãã ãããç¶åžãããäºå®ãå€å°å€ãããŸãããã仿¥ã¯æ°æ¥œã«ããŠãã ãã£ãŠããŸããŸããã
ãâŠâŠã¯ãã
ãããã¯ãéœå ã«ããé«çŽããã«ã®åºã«é¢ããå宀ã ã
ãããã«ã§äººãšäŒãã®ã¯åäŸã®é ããäœåºŠãçµéšããŠããŠããããåå®€ã¯æå€ãšå°ãªãã
ããã®åãäžéèŸ»å®¶ã§æ£åº§ãããããã°ãããªã®ã«ããŸãããšããæãã ã
ã俺ã¯ãšãããããçå¥ããã«ãºãããšé ãäžããã
ããã¿ãŸãããçå¥ãããç¶ãæ¥ã«æ¥ãããªããªã£ãŠããŸã£ãŠã
ãããããã¡ããã矩ç¶ãââåœäž»ãæ¥ãäºå®ã§ããããããã¯ããããããå Žã¯åœäž»å士ã話ãããã¹ãã§ãã®ã§ã
ãããããå ŽããâŠâŠã
ããªãã§ãŸãæ¥ã«ãããããå Žãã«æ¥ããã¡ã«ãªã£ãŠããã ïŒ
ãã€ãæ°æ¥åãçããç¶ããé»è©±ãæ¥ããšæã£ããã
ãäžé蟻家åœäž»ãšã®äŒè«ãã»ããã£ã³ã°ãããã®ã§ãããŸããæ¥ããšãã話ã ã£ãã
ã俺ã«ããŠã¿ãã°ãç¶ãšè©±ãããéèŠãªæ¡ä»¶ãä»ã«ãããã ãã
ããã ããã¿ãéããŠã¿ãã°æž å®®ãäžé蟻ãåœäž»ã®å§¿ã¯ãªãã俺ãšäžé蟻æçãäžéèŸ»ã®æ¯èŠªãšããââå°çã®ãããªã¡ã³ãã ã£ãã
ãããã«å ããŠã
ãç³ãèš³ãããŸããã奥æ§ãç§ã®ãããªå®å šãªéšå€è ãâŠâŠãã ã®é転æã ã£ãã®ã§ããã©ã
ãããããå·æ³å çã¯ç¶åžããã®æ ä»»ãªã®ã§ããããæè¿ããããŸãã
ã俺ã®é£ã«åº§ã£ãŠçå¥ããã«é ãäžããŠããã®ã¯ãå·æ³é å çã ã
ããŠãã®ã¯ã©ã¹ã®æ ä»»ã§ãæž è¶éŠãšã¯å§åйã®ãããªé¢ä¿ã§ããããšããã£ãŠãããŸã«æž 宮家æ§éžã«éã³ã«ããã
ã仿¥ã°ããã¯ãæ§éžã«ãã£ãŠããã®ãéã®å°œãã
ãç¶ã«ã©ãããŠãå€ããªãæ¥çšãå ¥ããããã«è»ãåããªããšããããšã§ã
ã俺ããå·æ³å çã«é Œã¿èŸŒãã§ãã¬ã€ãŒã³å·ãšãããæè»ãåºããŠããã£ãããã ã
ãã§ããããä¹ ãã¶ãã§ãããå·æ³å çââãããé ãããæåŸã«ãäŒãããã®ã¯ããªãã髿 ¡çã®é ã ã£ãã§ããããïŒã
ããã£ïŒã
ãä¿ºã¯æããå€ãªå£°ãåºããå·æ³å çã®ã»ããèŠãã
âToday is an auspicious dayâââ
âŠâŠ
Isnât that the standard phrase from wedding ceremonies?
With that thought running through my mind, Iâm sitting in formal seiza position, dressed in my best suit. In this spacious Japanese-style room, facing me across an impressive low table isââ
âKiyomiya-san, you donât have to be so tense. Please, feel free to relax your legs.â
ââŠThank you for your concern, Anri-san.â
Maritsuji Anri sits across from me, wearing a bright cherry blossom-colored kimono, her long black hairâusually flowing down her backâtied up elegantly at the nape of her neck.
Anri-san, huhâŠ
Iâm still not used to calling her Maritsuji without honorifics in front of others, let alone addressing her by her first name with -san attached. But in this setting, it canât be helped. Though it does bother me that sheâs still calling me âKiyomiya-sanâ as usual.
âJust as my daughter says, please make yourself comfortable, Keiji-san. Our plans have changed somewhat anyway, so feel free to relax today.â
ââŠYes.â
This is a Japanese-style room in a high-end hotel in Tokyo, overlooking the garden. Iâve had plenty of experience meeting people at hotels since I was a child, but Japanese-style rooms are surprisingly rare. I was just forced to sit in seiza at the Maritsuji residence the other day, and now this again. For now, I bow my head slightly to Rina-san.
âI apologize, Rina-san. My father suddenly couldnât make it.â
âNot at all, the same goes for our sideâmy father-in-law, the head of the family, was supposed to come. After all, in situations like this, the family heads should be the ones to discuss matters.â
Situations like this, huhâŠ
Why on earth did I end up in a âsituation like thisâ so suddenly? Just a few days ago, I got a rare call from my father saying that a meeting with the head of the Maritsuji family had been arranged, and that I should come too. From my perspective, there are more important things I need to discuss with my father. But when we arrived, neither the Kiyomiya nor Maritsuji family heads were present, leaving me with Maritsuji Anri and her motherâwhat a hellish lineup.
And on top of that.
âIâm terribly sorry, madam. For someone like me, a complete outsider⊠I was just the driver.â
âNo, Reizen-sensei is Keiji-sanâs homeroom teacher, right? Youâre welcome here.â
Sitting next to me and bowing to Rina-san is Reizen Miyabi-sensei. Sheâs my classâs homeroom teacher, and since sheâs like a sister to Sayaka, she occasionally comes to visit the old Kiyomiya residence. Today, of all days, her visit to the old residence was just bad luck. My father had an unavoidable urgent matter and couldnât arrange a car right away, so I ended up asking Reizen-sensei, and she lent me her beloved car, the Reizen-go.
âBut itâs been a while, Reizen-senseiâno, Miyabi-san. Was the last time we met when you were in high school?â
âHuh?â
I let out a strange noise without thinking and look toward Reizen-sensei.
EXCERPT 3
ãç·ç§é€šåŠé¢ã¯ã倿ã«ãªã£ãŠãå¶æã®èŠãç®ã¯ã»ãšãã©å€ãããªãã
ãäžçããºãã³ãã¹ã«ãŒãã¯éæ°æ§ã®è¯ããã®ã«å€ããããã±ã£ãšèŠã§ã¯å¬æãšã®éãã¯ããããªãã ããã
ãç·ç§é€šã®çåŸã¯ã倧åãã¹ãŒããçãä»äºã«å°±ãã
ãåŠçã®ãã¡ããå€ã§ãé·è¢ãçãŠæãã«æ £ããââãšããã®ãçç±ãããã
ãå€ã ãããšäººåã«åºããšãã¯æãã«èããŠæ£ããæè£ ã§èšãããšããäžæµéçŽã®èŠæ ãåºãŠããæ°ãããªããããã
ããã ããè¿å¹Žã®å€ã®æãã¯ãã³ãã§ã¯ãªãã®ã§ãäžçãè±ãã§ããŠãåããããããšã¯ãŸããªããªã£ãŠããã
ãç¶åžãããã¡ãããšäžçãçãŠãã®ãã
ãæž è¶éŠãè¡£æ¿ãåãšå€ãããªããããªããã
ãæŸèª²åŸã«ãªããã«ãã³ãæã«æå®€ãåºãããšãããšããã§æž è¶éŠã声ããããŠããã
ãç·åã¯å€§åãã女åãååããããäžçãçãŠããªããã俺ãã¡ã¯äºäººãšããã£ãããšãã¬ã¶ãŒççšã ã
ãæ ¡èå ã¯ãšã¢ã³ã³å©ããŠããã女åã¯å¯ããšãèšã£ãŠã奎ããããããã ãã
ãç§ã¯å¥ã«å·ãæ§ãããªãããã©ãã ãããªãæ Œå¥œã¯ããããªãã®ãã
ã俺ãã ãã¯ãºè±åŽã¯èŠãç®ããã ãªã
ãå»å¹Žã®å€ã¯ãäžçã©ãããã¯ã€ã·ã£ãã®ãã¿ã³ãå€ããŠã ãããªãæ Œå¥œãããŠããã
ãå¿ãå ¥ãæ¿ãã綺éºãªæž å®®ç¶åžã¯ããŸãæè£ ãããã¡ããšããªããšã
ããããããã±ãŒãžãããŒã¡ãããèŠãŠãã ãã§æèŠãããããã£ãšæ¶Œããæ Œå¥œãããããã
ãâŠâŠããŸããå¿ãå ¥ãæ¿ãããèå§«ã
ãã¯ïŒããªãã®ããšïŒã
ãéŠãåŸããèå§«ã¯ããªãã³ãçããã«ãã¿ã³ãå€ãããã©ãŠã¹ã«ããã³ã¯ã®ã¹ã¯ãŒã«ãã¹ãã
ããã ã§ããçãã£ã嬿ãããããã«å°ãçããªã£ãã¹ã«ãŒãã
ãäžçãªã©æåããçãã€ããã¯ãªããããªãæ¶Œãããªæè£ ã ã
ããŸãããããããŒã¡ããã仿¥ã¯ãããåž°ãã®é ããªãããæ©ã飯ã¯ãããªããã
ãå€éã³ã¯ãã¡ãããŠãã®ééã¯åå «æã ããã
ãééæ©ã£ïŒããã€ãããããªããæ±ºãŸã£ãŠãã®!?ã
ãäžé蟻家ãšã®çžè«ãé²ãã ããç¶åžããã«ã¯ãŸããŸãåè¡æ¹æ£ã«çããŠããããªããšãããªããªã£ããããããªããå·»ã蟌ãŸããŠãæ£ããçããŠã
ããããã ãªãâŠâŠã§ãåå «æã¯ç¡çããã
ã仿¹ãªããããåž°ããšãã«é£çµ¡ããŠãé ããªããããªããç¶åžãããè¿ãã«åºããã
ãããã¥ã©ã«ã«ä¿ºã䜿ããªã
ãåšãã«ã¯ã©ã¹ã¡ã€ããããªããšã¯ããããªããŠäŒè©±ãããŠããã ã
ãããã§ããªãã®çšäºãªãã ïŒãé ããªããªãããžã§è¿ãã«è¡ããã
ãããŒããŠãã¯æ¯èŠªã¯æŸä»»ãªãã ãã©ãèŠªç¶æ®¿ã«å€æ³ããã¬ãŠããã説æã ã£ãŠãã
ãããã説æããããã ãããªã
ãè¡åãç¿ã£ãŠãã£ãŠèšå®ãšã¯ãããäœé±éããšãœã«æ³ãŸã£ãŠããã ãããªã
ãå¥å± äžã ãããšãç¶èŠªãªãæããããã ããã
ãããåŸ ãŠãç¶èŠªã¯ããªãã£ãŠèšããªãã£ããïŒã
ãååšã¯ãããã ã£ãŠãæ®éã«é¢å©ããã ãã§ãã§ããé¢å©ããŠä»äººã«ãªã£ãããã«ãèŠªç¶æ®¿ã£ãŠãããã«ãããããã ããã
SÅshÅ«kan Academyâs uniforms look almost identical even when switching to summer attire. The jackets, pants, and skirts change to more breathable materials, but at a glance youâd hardly notice the difference from winter.
Most students at SÅshÅ«kan will end up in careers where they wear suits, so the idea is to accustom them to long sleeves even in summer heat while theyâre still in schoolâor so the reasoning goes.
Though it also feels like a bit of upper-class vanity, insisting on enduring the heat in proper attire whenever appearing in public, summer be damned.
That said, with how brutally hot recent summers have become, hardly anyone gets scolded anymore for shedding their jackets.
âStill wearing your jacket properly, Keiji-kun.â
âYouâre the same as before the clothing change, arenât you, Sayaka?â
After school, I grabbed my bag and started leaving the classroom when Sayaka called out to me. Most of the boys and about half the girls have ditched their jackets, but both of us are dutifully wearing our blazers.
âThe schoolâs air-conditioned, and some of the girls are even complaining itâs cold.â
âIâm not particularly sensitive to cold, but I donât want to look sloppy.â
âSame here. Shedding my scum image starts with appearances.â
Last summer, I wasnât just jacketlessâI had my shirt buttons undone, looking completely disheveled. The reformed, proper Kiyomiya Keiji needs to start by dressing appropriately.
âUgh~ Just looking at you two makes me feel hot. Dress cooler, would ya?â
ââŠYou should reform yourself too, Maki.â
âHuh? Whatâre you talking about?â
Maki tilted her head, wearing a blouse with buttons undone and no ribbon, plus a pink school vest. Her skirt, already short in winter, is even a touch shorter now for summer. She looks cool and breezy, clearly with zero intention of wearing a jacket from the start.
âWell, whatever. Sa-chan, Iâll be home late today, so no need for dinner.â
âNo staying out at night. Our curfew is 6 PM.â
âThatâs way too early! Since when was that a rule!?â
âNow that the marriage talks with the Maritsuji family are moving forward, Keiji-kun has to be on his best behavior. And since youâre involved, you will be too.â
âN-No way⊠But 6 PM might actually be impossible.â
âI suppose it canât be helped. Contact me when youâre heading back. If it gets late, Iâll send Keiji-kun to pick you up.â
âDonât casually volunteer me.â
What kind of conversation is this, even if no classmates are around to hear it?
âSo whatâs the errand? If youâre really late, Iâll seriously come get you.â
âAh, well⊠my momâs pretty hands-off, but my old man found out I was staying over at your place. Now Iâve got a lecture to look forward to.â
âYeah, youâd get lectured for that.â
Even with the pretext of learning etiquette, staying at someone elseâs place for weeks on endâeven if theyâre separated, a father would get angry.
âWait, didnât you say your father isnât around?â
âHe exists. They just had a normal divorce. But even though theyâre divorced and heâs practically a stranger, my old man is still super nosy about what I do, yâknow?â
5. Annotation Units
Fluency & Literary Naturalness
Excerpt 3 - Paragraph 23
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
åšãã«ã¯ã©ã¹ã¡ã€ããããªããšã¯ããããªããŠäŒè©±ãããŠããã ã
Target Text
What kind of conversation is this, even if no classmates are around to hear it?
Commentary
âEven if no classmates are aroundâ feels like it was added on and disrupts the flow. Doesnât smoothly connect with âWhat kind of conversation is this.â Slightly redundant as the âto hear itâ is implied by âaround.â Sentence feels disjointed because of comma splice, second clause should be moved to beginning.
Excerpt 3 - Paragraph 22
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ãããã¥ã©ã«ã«ä¿ºã䜿ããªã
Target Text
âDonât casually volunteer me.â
Commentary
Overly literal translation. âDonât volunteer meâ is not an idiomatic English phrase.
Excerpt 3 - Paragraph 10
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ã俺ãã ãã¯ãºè±åŽã¯èŠãç®ããã ãªã
Target Text
âSame here. Shedding my scum image starts with appearances.â
Commentary
âScum imageâ is not an idiomatic English phrase. Maybe âscumbag personaâ or âimage as scumâ as an alternative.
Excerpt 3 - Paragraph 6
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness |
| Severity | Minor |
| Penalty | -2 |
Source Text
ãæž è¶éŠãè¡£æ¿ãåãšå€ãããªããããªããã
Target Text
âYouâre the same as before the clothing change, arenât you, Sayaka?â
Commentary
âClothing changeâ is not an idiomatic English phrase. This also does not fit with the dialogue from earlier. Keiji is saying that Sayaka is the same as him. Should start with âCould say the same for you.â or something similar.
Excerpt 2 - Paragraph 10
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ããã¯ãéœå ã«ããé«çŽããã«ã®åºã«é¢ããå宀ã ã
Target Text
This is a Japanese-style room in a high-end hotel in Tokyo, overlooking the garden.
Commentary
The sequence of location and features (âin a high-end hotel in Tokyo, overlooking the gardenâ) is long and clunky. Two âinsâ in a row sounds unnatural. âOverlooking the gardenâ should be more smoothly integrated with the hotel, as it is tacked on at the end and very vague right now.
Excerpt 2 - Paragraph 7
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness + Accuracy / Semantic Fidelity |
| Severity | Major + Minor + Minor |
| Penalty | -5 |
Source Text
äžé蟻æçã¯æããæ¡è²ã®çç©ãçãŠãæ®æ®µã¯èäžã«æµããŠããé·ãé»é«ªãåŸãã§çµãäžããŠããã
Target Text
Maritsuji Anri sits across from me, wearing a bright cherry blossom-colored kimono, her long black hairâusually flowing down her backâtied up elegantly at the nape of her neck.
Commentary
This one sentence has way too many clauses in one. There are two commas, and one comma is a clause with an em dash. There is no verb linking âher long black hair⊠tied upâ to the main clause, which makes it sound like its hanging. It is also inaccurate as there is nothing displaying the contrast between her usually letting her hair down and it now being tied up. Better translation: âMaritsuji Anri sat across from me, wearing a bright, cherry-blossom pink kimono. Her long black hair, which she normally let flow down her back, was elegantly tied up behind her.â
Excerpt 2 - Paragraph 4
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
åºã ãšããå宀ã§ãç«æŽŸãªåº§åãæãã§æ£é¢ã«åº§ã£ãŠããã®ã¯ââ
Target Text
In this spacious Japanese-style room, facing me across an impressive low table isââ
Commentary
Prepositional phrase at the start is dangling, doesnât clearly attach to the subject at the end. âFacing me across an impressive low tableâ is an awkward inversion making the sentence sound stilted. It makes more sense to move mention of the subject to the beginning and put the location in the middle: âSitting across from me in this spacious Japanese-style room, separated by an impressive low table, isââ
Excerpt 2 - Paragraph 3
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ããã¯çµå©åŒã§ã®æ±ºãŸãæå¥ã§ã¯ãªãã£ããã
Target Text
Isnât that the standard phrase from wedding ceremonies?
Commentary
âFromâ is an overly literal translation, and âstandard phraseâ is not idiomatic in this context. A better translation would be âIsnât that the standard opening line for a wedding?â
Excerpt 1 - Paragraph 13
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ããªã«ïŒãä»åºŠã¯ç§ããã£ãšèŠãŠããŸããç§ã¯ããªãã®ã¡ã€ãã ãã奜ããªã ãèŠãŠãããããã©ã
Target Text
âWhatâs this? Now youâre staring at me intently. Well, Iâm your maid, so you can look as much as you want, I suppose.â
Commentary
âStaring at me intentlyâ is not an idiomatic English phrase to use in dialogue.
Excerpt 1 - Paragraph 12
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Fluency & Literary Naturalness |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
äžå¿ãããã§ãéããŠããŠå°ã ã®ã·ã§ãã¯ã§æºããã»ã©ãã£ãžã«ã«ã¯åŒ±ããªãã
Target Text
After all, I do train, and my physical condition isnât so weak that a little shock would throw me off balance.
Commentary
âMy physical condition isnât weakâ is not an idiomatic phrase in the English language. Nobody refers to their âphysical conditionâ like that.
Cohesion & Coherence
Excerpt 3 - Paragraph 6
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Cohesion & Coherence |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ãæž è¶éŠãè¡£æ¿ãåãšå€ãããªããããªããã
Target Text
âYouâre the same as before the clothing change, arenât you, Sayaka?â
Commentary
âClothing changeâ is not an idiomatic English phrase. This also does not fit with the dialogue from earlier. Keiji is saying that Sayaka is the same as him. Should start with âCould say the same for you.â or something similar.
Excerpt 2 - Paragraph 16
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Cohesion & Coherence |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
俺ã«ããŠã¿ãã°ãç¶ãšè©±ãããéèŠãªæ¡ä»¶ãä»ã«ãããã ãã
Target Text
From my perspective, there are more important things I need to discuss with my father.
Commentary
No connection to the rest of the sentence. The Japanese is implying that heâs frustrated that he had to go this meeting when there were more important things he needed to discuss.
Excerpt 2 - Paragraph 10
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Cohesion & Coherence |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ãã®åãäžéèŸ»å®¶ã§æ£åº§ãããããã°ãããªã®ã«ããŸãããšããæãã ã
Target Text
I was just forced to sit in seiza at the Maritsuji residence the other day, and now this again.
Commentary
This sentence feels really standalone with the rest of the paragraph. It jarringly shifts from a observational tone to a recent experience. It also introduces past context without transition, so it feels weird. Shouldâve started with a prepositional phrase like âJust the other day, I was forced to âŠâ Needs linking phrasing.
Excerpt 1 - Paragraph 9
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Cohesion & Coherence |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ãããäž»ãªçç±ã ã£ãããä»ãšãªã£ãŠã¯æ¬èªã䜿ãããªããŠæ£è§£ã ã£ãæ°ãããã
Target Text
That was the main reason, but now Iâm glad I didnât make her use them.
Commentary
No contrast with the previous paragraph. There should be some sort of conjunction, like âAt least, âŠâ
Accuracy / Semantic Fidelity
Excerpt 2 - Paragraph 21
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Accuracy / Semantic Fidelity |
| Severity | Major |
| Penalty | -3 |
Source Text
俺ããå·æ³å çã«é Œã¿èŸŒãã§ãã¬ã€ãŒã³å·ãšãããæè»ãåºããŠããã£ãããã ã
Target Text
My father had an unavoidable urgent matter and couldnât arrange a car right away, so I ended up asking Reizen-sensei, and she lent me her beloved car, the Reizen-go.
Commentary
âLentâ is incorrect. The word is åºããŠããã£ã which doesnât necessarily imply that the speaker took the wheel, just means that the car was âmade available.â The person who actually drove is open here. We are made aware previously that she was the one who drove him, so this is inaccurate.
Excerpt 2 - Paragraph 7
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Accuracy / Semantic Fidelity |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
äžé蟻æçã¯æããæ¡è²ã®çç©ãçãŠãæ®æ®µã¯èäžã«æµããŠããé·ãé»é«ªãåŸãã§çµãäžããŠããã
Target Text
Maritsuji Anri sits across from me, wearing a bright cherry blossom-colored kimono, her long black hairâusually flowing down her backâtied up elegantly at the nape of her neck.
Commentary
It is inaccurate as there is nothing displaying the contrast between her usually letting her hair down and it now being tied up. æ®æ®µ here is saying that she usually let her hair flow down her back, and the next clause is contrasting saying it was tied up.
Excerpt 2 - Paragraph 4
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Accuracy / Semantic Fidelity |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ãããªããšãæãã€ã€ã俺ã¯ã¹ãŒãå§¿ã§æ£åº§ããŠããã
Target Text
With that thought running through my mind, Iâm sitting in formal seiza position, dressed in my best suit.
Commentary
âBestâ is not expressed in the original Japanese, and it is not something that can really be inferred from context either.
Excerpt 1 - Paragraph 13
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Accuracy / Semantic Fidelity |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ããªã«ïŒãä»åºŠã¯ç§ããã£ãšèŠãŠããŸããç§ã¯ããªãã®ã¡ã€ãã ãã奜ããªã ãèŠãŠãããããã©ã
Target Text
âWhatâs this? Now youâre staring at me intently. Well, Iâm your maid, so you can look as much as you want, I suppose.â
Commentary
Sentence ends in ããã© which is more so a trailing off âbutâŠâ rather than âI supposeâ which only conveys softness. This is a classic MTL mistake.
Excerpt 1 - Paragraph 12
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Accuracy / Semantic Fidelity |
| Severity | Major |
| Penalty | -3 |
Source Text
ãã£ãšããæšæ¥ããã£ãã®ã¯å°ã ã®ã·ã§ãã¯ã©ããã§ã¯ãªããââ
Target Text
Though what I took yesterday was far from a little shockââ
Commentary
âWhat I tookâ is a literal translation of ããã£ã, which here means âto be on the receiving endâ of something. Should be âThough what I experienced yesterday âŠâ Here it makes no sense at all, and reader will misinterpret meaning.
Excerpt 1 - Paragraph 12
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Accuracy / Semantic Fidelity |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
èããããŠç±ãåºããã ããå®éã®ãšãã身äœã¯ãªããšããªãã
Target Text
Overthinking might make me feel feverish, but physically, Iâm perfectly okay.
Commentary
The translation âperfectly okayâ is stronger than the JP âãªããšããªãâ, which just implies nothing is wrong. It also doesnât make sense in context, because if heâs slightly feverish obviously heâs not PERFECTLY okay. Overexaggeration.
Excerpt 1 - Paragraph 10
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Accuracy / Semantic Fidelity |
| Severity | Major |
| Penalty | -3 |
Source Text
ãããæãã俺ã¯èã蟌ã¿ãããŠããã
Target Text
Ugh, Iâve been overthinking things since morning.
Commentary
âUghâ is not an accurate portrayal of ãã. Itâs more like a slight sigh. Like Haah. Major because reader misinterprets meaning and its not like heâs frustrated.
Linguistic Conventions
Excerpt 2 - Paragraph 10
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Linguistic Conventions |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
ããã«ã§äººãšäŒãã®ã¯åäŸã®é ããäœåºŠãçµéšããŠããŠããããåå®€ã¯æå€ãšå°ãªãã
Target Text
Iâve had plenty of experience meeting people at hotels since I was a child, but Japanese-style rooms are surprisingly rare.
Commentary
Should be past tense, since they were rare when he was going around meeting people as a child.
Excerpt 2 - Paragraph 7
| Item | Value |
|---|---|
| Category | Linguistic Conventions |
| Severity | Minor |
| Penalty | -1 |
Source Text
äžé蟻æçã¯æããæ¡è²ã®çç©ãçãŠãæ®æ®µã¯èäžã«æµããŠããé·ãé»é«ªãåŸãã§çµãäžããŠããã
Target Text
Maritsuji Anri sits across from me, wearing a bright cherry blossom-colored kimono, her long black hairâusually flowing down her backâtied up elegantly at the nape of her neck.
Commentary
There is no verb linking it to the main clause, which makes it sound like its hanging.
6. Score Summary
Holistic Assessment Scores
- Reading Immersion (0-5): 2
consistently feels like it was a translation; u can see it in the prose - Character Voice Preservation (0-5): 2
characters sound pretty much similar. - Tone & Scene Intent (0-5): 4
tone and intent are mostly preserved, with small shifts in nuance or impact
Final Scoring
Total Penalties: 36
Total Words Evaluated: 1523
Penalties per 1000 Words: 23.6
penalties_per_1000_words = 36 / (1523 / 1000) = 23.6
analytical = max(0, (60 - 23.6))) = 36.4
holistic = (2 + 2 + 4) / 15 * 40 = 21.3
final score = 36 + 21.3
Breakdown
- Analytical Score (0â60): 36.4
- Averaged Holistic Score (0â40): 21.3
- Final Score (0â100): 57.7
- Tier Assignment: C (Low C-Tier)
LOW C-TIER